Rimini – 18-24 agosto Rimini - 18-24 ago.
“Quando il sonno stacca la presa, il primo sentimento che deve invaderci è il sentimento delle cose”. "Quando você dorme fora da tomada, o primeiro sentimento que invade e tem a sensação de coisas". Questa riflessione, così vivida e avvincente, è contenuta nel commento di don Giussani a un inno delle Lodi del monastero delle Trappiste di Valserena, pubblicato su di un libro che è tra i più belli: Tutta la terra desidera il tuo volto. Esta reflexão, de forma viva e atraente, está contida nas observações de Don Giussani um hino de Laudes do mosteiro trapista de Valserena, publicado em um livro que está entre as mais bonitas: toda a terra que o seu rosto. Che si intende per sentimento delle cose? O que se entende pelo sentido das coisas? La capacità dell’uomo di prendere coscienza amorosa di quanto lo circonda. A capacidade de tornar-se consciente da amorosa arredores. Il sentimento delle cose non è un moto intimistico dell’animo, ma è uno stadio della conoscenza del reale. O sentido das coisas não é um movimento íntimo da alma, mas é uma fase de conhecimento da realidade. Il soggetto “che sente” è così sensibilmente trasportato verso l’oggetto, cioè verso la realtà delle cose, da porsi subito nell’atteggiamento dell’attesa. A pessoa "sente" é tão significativa se movimentava em direção ao objeto, a saber, a realidade das coisas, a pedir apenas a atitude de expectativa. Le cose invadono il suo sguardo e la sua mente; penetrano con la stessa forza d’urto che si sprigiona nel momento in cui gli si aprissero gli occhi per la prima volta. Coisas invadir seus olhos e sua mente; penetrar com a mesma força de impacto que é emitida quando os olhos foram abertos pela primeira vez. Il cuore di questo “osservatore” avido di verità, pronto a commuoversi, è come in febbrile all’erta. O coração deste "observador" ganancioso da verdade, pronto para mover-me, é como no febril alerta. Il sentimento amoroso delle cose è anche la condizione della loro conoscenza e la condizione del riconoscimento, nella realtà, del valore originariamente desiderato: la bellezza. O sentimento de amor coisas é também a condição dos seus conhecimentos e as condições de reconhecimento, de facto, inicialmente do valor que você quer: beleza. Ma cosa sia la bellezza, quali innumerevoli definizioni siano state date dalle diverse culture di questa parola, è un argomento molto complesso. Mas o que é beleza, o que muitas definições têm sido feitos pelas diferentes culturas desta palavra, é um tema muito complexo. Non solo nella tradizione cristiana, il bello era considerato in un nesso con il vero e il bene. Não só na tradição cristã, a beleza foi visto em uma relação com o verdadeiro e bom. Se la bellezza si conforma al vero non può che essere in consonanza con natura e ragione; quindi, per il pensiero cristiano-cattolico, che da Agostino e Balthasar interviene ripetutamente sul tema, la bellezza, ontologicamente connaturata all’Essere creatore, si riflette nel creato, come splendore del vero. Se está a seguir a verdadeira beleza só pode estar em consonância com a natureza e com razão, então, para o pensamento católico-cristã, e que Agostinho Balthasar falou várias vezes sobre a beleza, ontologicamente inerente de ser o criador, é reflectida no criados, como o esplendor da verdade. Così, essa acquista consistenza e concretezza; non è una realtà effimera e transitoria. Assim, ela adquire consistência e concretude, não é transitória e efêmera. E’ qualcosa che muove la libertà dell’uomo eticamente. É algo que se move a liberdade eticamente. Tra etica ed estetica la parentela è strettissima e nella contemplazione della bellezza ogni atto morale viene vissuto più intensamente, perché “l’entusiasmo che nasce dalla bellezza è incomparabile con quello che nasce dalla dedizione”. Entre ética e estética, a relação é estreita e na contemplação da beleza cada acto moral é vivido mais intensamente, porque "o entusiasmo que vem da beleza é incomparável com o que é nascido de dedicação." Dal sentimento delle cose al riconoscimento della bellezza il passo è breve, poiché se si guarda la realtà con amore, la bellezza non può rimanere nascosta; esce allo scoperto. Desde a sensação de coisas de beleza para o reconhecimento passo é curto, porque se você olhar para realidade com o amor, a beleza não pode ficar escondido, deixando em aberto. Un passo ulteriore è rappresentato dalla contemplazione, parola caduta in disuso o erroneamente riferita a processi spiritualistici di sublimazione, privi di qualunque consistenza cognitiva. Um passo adicional é a contemplação, palavras caem em desuso ou incorrectamente espiritualista referindo-se a processos de sublimação, sem qualquer consistência cognitiva. La vita contemplativa non si contrappone alla vita attiva, bensì la integra e la illumina. A vida contemplativa não se opõe à vida activa, mas o todo e as luzes. Contemplare la bellezza significa riconoscerne razionalmente la natura rivelata e incorrotta. Contemplar a beleza significa reconhecer a natureza racional revelado e incorruptível. Contemplazione è sinonimo di stupore, laddove lo stupore non sia pura reazione sentimentale. Contemplação é sinónimo de saber, onde a maravilha não é mera reacção sentimental. Nella contemplazione permane una tensione razionale che si traduce in lucidità di sguardo, commosso e capace di riconoscere la bellezza. Contemplação racional continua a ser uma tensão que leva a clareza de visão, capaz de reconhecer e emocionalmente beleza. Il Meeting del 2002, nella multiforme varietà dei suoi eventi e nel festoso contesto di incontro tra persone, esperienze e realtà provenienti da paesi, fedi e culture diverse, pone quest’anno a tema, e non impropriamente, proprio una questione come la contemplazione della bellezza. O Encontro de 2002, nas suas múltiplas variedade de eventos festivos e no contexto do encontro entre as pessoas, experiências e realidades provenientes de países, religiões e culturas, que isto levanta um tema, e não impropriamente, como uma questão de contemplação beleza.
Nenhum comentário:
Postar um comentário